Feltétlenül nézzétek meg ezt az előadást! (Bessenyei István hívta fel rá a figyelmemet, Molnár Dániel feliratozta magyarul!) Kemény igazságokat mond, nagyon szellemesen! Ezen nagyon el kellene gondolkodnunk! Vagy inkább: mindannyian tudjuk, csak nem beszélünk róla?
A pénteki találkozó végén arról beszéltünk, hogy a Moodle gyakorlati használatát mennyire fogjuk oktatni a kurzusokban. Mivel úgy látszott, hogy olyan részletességben, ahogy egy nem infó szakos tanár igényli, nem lesz rá lehetőség, ezért javasoltam, hogy készítsünk egy jegyzetet a Moodle-ről. Ez részben könnyű, hiszen páran már aktívan használjuk, részben meg nehéz, mert a neten már sok anyag elérhető és mi újat tudunk mi adni ehhez?
I think that we should start a debate on the Tenegen course designs, and the components that we would like to see included in these. There are five courses and I would want us to avoid having five very different structures, styles and interfaces.
On 26. of May 2010. the project managers and the experts of the Hungarian National Agency visited us to analyse in the frame of a consultation the Tenegen's results and to outline the next steps of the project. The presentation and the consultation was carried on in a pleasent professional atmosphere. The time the experts spent with us was not short, but it was not long enough to enable us to show all details about the Hungarian pilot. We were provided a lot of useful suggestions concerning "how to go on".
2010. május 26-án a Tempus Közalapítvány munkatársai és szakértői meglátogattak bennünket azzal a céllal, hogy közösen szemügyre vegyük, hol is tart a Tenegen. A bemutató és a beszélgetés barátságos szakmai légkörben zajlott. Az idő - bár nem volt rövid - ahhoz kevés volt, hogy a a kísérleti képzés minden aprónak tűnő, de számunkra nagyon fontos részletét megmutassuk. Sok hasznos javaslatot kaptunk arra, hogy "hogyan tovább".
At our meeting in Palermo, we decided that it might be a good idea to translate our needs analysis questionnaire into German. I would like to start on this, but I don't know how to go about it.
I assume the questionnaire should be available online, so I would guess that the online version needs to be translated. Unfortunately, I'm not sure how to add a translation. Is this the "Clone" function, or must the administrator set up a document I can translate?
you find the first draft of Tenegen curriculum (with all modules, but pay attention, the 5th module (SLOOP) has not been completed yet, we wait the final version from CNR) in the folder: Documents/WP1-2_Course_Development/Work, and I attached it below too. I think it is useful to see the module descriptions inspite of that the handbook is under construction.
The first version of Tenegen's Pedagogical Model is uploaded into the portal documents' library. You find all the uploaded documents here, but I attached it also to this post too.